Обучение – это не есть процесс, протекающий сам по себе, но процесс организованный, процесс, подчиненный определенным целям и имеющий определенные положения и программу их реализации. Это значит, что любое обучение зиждется на фундаменте, который образуется соединением в единое целое целей обучения, его содержания и закономерностей протекания деятельностной стороны процесса обучения. Последнее представляется в виде принципов обучения. Принципы обучения являются теми исходными, основополагающими моментами, которые определяют деятельность обеих сторон, участвующих в процессе обучения. Это значит, что создавая методику обучения чему-либо, преподаватель должен выработать для себя определённую систему закономерностей, лежащих в основе его деятельности и обеспечивающих реализацию поставленных им задач.
Ни одна методика обучения не обходится без учёта общедидактических принципов, успешно работающих при обучении любому предмету. Другое дело, что каждый раз эти принципы должны реализовываться с учётом специфики предмета обучения. Наряду с общедидактическими принципами, каждая научно - обоснованная методика имеет свои частные принципы, выработанные для решения поставленных ей задач. Обучение переводу с листа экономических текстов основывается на ряде общедидактических и частных принципов, которые являются необходимыми для решения задачи по подготовке специалистов в этой области.
В центре внимания данной работы стоит обучение переводу с листа как виду речевой деятельности. Поэтому определяющим принципом построения методики обучения будет являться принцип деятельностного подхода, берущий своё начало в теории деятельности Л.С.Выготского и А.Н.Леонтьева. Согласно данной теории любая деятельность есть совокупность "отдельных" составляющих, которыми являются действия. Каждое действие подчиняется своей частной цели, которая является частью общей цели, на достижение которой направлена вся деятельность. Каждое действие выполняется в определенных условиях и определенным образом. Приёмы выполнения действия рассматриваются в свете теории деятельности как операции. Поэтому можно сказать, что перевод с листа, являющийся сложной деятельностью, так как при его выполнении приходится синхронизировать два вида речевой деятельности (чтение и говорение), разложим на определенное количество операций, имеющих свои собственные цели и оъединённых одной общей задачей - обеспечением коммуникации в случае несовпадения языковых кодов участников этого процесса. Отсюда следует, что качество выполнения всей деятельности зависит от качества выполнения каждой операции, т.е. от сформированности навыков и умений, составляющих её элементы и обеспечивающих ее выполнение. Значит, отрабатывая изолированно элемент операции, затем операцию, комбинацию операций, мы можем добиться качественного выполнения всего комплекса операций, составляющих деятельностный процесс перевода с листа экономических текстов. Поэтому нам представляется возможным построение обучения этому виду деятельности на основе системы упражнений, состоящей из подсистем упражнений, разработанных для каждого умения, включенного в состав перевода с листа.
Следующим принципиальным положением для нас является параллельность формирования навыков и умений, включенных в процесс перевода с листа. Это объясняется тем, что несмотря на членимость процесса перевода с листа, основной задачей обучения является овладение не отдельными операциями, а целиком всем процессом перевода. Этого можно добиться при следующей организации обучения: ведется параллельная работа над всеми операциями, составляющими процесс перевода с листа, начиная с отработки их отдельных элементов, затем целых операций. После чего обучающиеся выходят на заключительную стадию обучения, когда происходит объединение нескольких операций и непосредственное их складывание в процесс перевода с листа. В противном случае, при последовательной работе над навыками и умениями, мы рискуем получить на выходе следующую картину: наиболее сформированными оказываются навыки и умения, которые были менее отодвинуты во времени от заключительного этапа обучения. Возникает необходимость возврата к работе над умениями, сформированными на первых этапах, что вызывает трудности при необходимости выделения сразу нескольких операций. Параллельность работы по формированию всех навыков и умений, отработка их в различных комбинациях и условиях выполнения, позволяет получить в процессе обучения более высокие результаты за более короткие сроки обучения. Поэтому, повторяясь, мы рассматриваем это положение как одно из ведущих для создания методики обучения переводу с листа экономических текстов.
Прочие статьи:
Комплекс упражнений для формирования экономической культуры
старшеклассников
Для формирования экономической культуры старшеклассников необходимо использовать не только тексты экономической направленности, но и упражнения, сопровождающие их. Нами был создан экономический блок уроков, который состоит из 5 уроков.
Ознакомление школьников с пословицами изучаемого языка являет ...
Мировая политика и международные отношения
Мировая политика и международные отношения как объект изучения. Субъекты международных отношений. Основные концепции международных отношений. Принципы современных международных отношений. Цели, формы и средства внешнеполитической деятельности. Участие в международных отношениях субъектов федератив ...
Школа как один из важнейших институтов социализации
личности
Социализация человека идет в процессе его взаимодействия с многообразными и многочисленными факторами, группами, организациями, среди которых особое место занимает школа. Учеными-педагогами школа относится к числу микрофакторов социализации, к одному из значимых институтов воспитания. Школа, как и ...